Language Archive

Shibboleths as Spoken Cultural Passwords

A rusty lock on a wooden door

A shibboleth is, more or less, a linguistic password used to identify a cultural group. For example, English visitors to Scotland or Wales can often be identified by their asking them to pronounce the place names “Loch Lomond”, in Scotland, or “Croesgoch”, in Wales. In both examples, they would be unlikely to pronounce the hard “ch” sound, as a native would.

The word shibboleth originates from a story of the Hebrew Bible. The Gileadites, having successfully occupied the land of Ephraim, were able to prevent the refugee Ephraimites from returning to the territory by asking them to “say Shibboleth”. The Ephraimites dialect lacked the sh sound; the Gileadites did not. According to the story, 42,000 Ephraimites were killed using this test.

This seems ridiculous, yet modern history has witnessed a similar atrocity. Over five days in October 1937, the Parsley Massacre saw up to 35,000 Haitians killed in the Dominican Republic. During the massacre, Dominican soldiers could identify Haitians by holding a sprig of parsley and asking them to speak its name. A Haitian would be unable to pronounce the trilled ‘r’ in the Spanish for parsley (perejil), and would be slaughtered.

Shibboleths aren’t all morbid, and don’t necessarily have to be based on sounds that can or can’t be made. Science fiction fans can identify one-another by their use of ‘sf’ rather than the mainstream ‘sci-fi’; natives of Toronto (and some other Canadians) by the dropping of the second ‘t’ when pronouncing their city name; and novice programmers sometimes by their use of ‘object orientated’ rather than ‘object oriented’. A long list of shibboleths can be found on wikipedia.

The U and non-U English debate of the 1950s is an interesting related piece of history, where the upper class (U English) and aspiring middle classes (non-U English) were supposedly identifiable by their use of language. Interestingly, the shibboleth words were often the reversal of what you might expect: the middle classes using “Dentures”, “Preserve” and “Pardon?”, but the upper class using “False Teeth”, “Jam” and “What?”. This was, of course, because the aspiring middle classes were trying to appear to be upper class, whereas the upper class were not so self-conscious.

Lock photograph by ToniVC.

The Slimikin Snobographer, and Other Rare Words

Dictionary of the English Language

The fascinating Compendium of Lost Words indexes the rarest modern English words. The words must appear in the Oxford English Dictionary, and must have been used in standard modern English, rather than a regional dialect. They also must not have appeared on the Internet in their proper context, so hopefully this post won’t reduce the glorious list.

Some seem so useful that one wonders why they have slipped from common usage:

  • airgonaut: one who journeys through the air
  • boreism: behaviour of a boring person
  • redamancy: act of loving in return
  • speustic: made or baked in haste
  • uglyography: bad handwriting

Others, meanwhile, are perhaps rare for a reason:

  • quadragintireme: vessel with forty rows of oars
  • triclavianism: belief that only three nails were used at Christ’s crucifixion
  • urette: dried animal urine absorbed into calcareous soi

On that note, I’ll let you explore the remainder yourself.

Dictionary photograph by Muffet

Guernsey’s own language

Guernsey

Guernsey island image by Steve 2.0

The varied linguistic landscape of the British Isles is well worthy of exploration. One fascinating reminder is the fact that Guernsey has its very own language.

Known as Guernésiais, the language has just over 1300 speakers in total, almost all of whom were born in Guernsey, and hence 2% of its total population. Guernésiais is rooted in the Norman language, itself a regional language of France, ultimately rooted in Latin. Despite some similarities, Guernésiais is very difficult for present day Norman speakers to understand when spoken, although in written form the gist of a text is accessible to Norman readers.

Thus Guernésiais occupies the often vague boundary between a dialect – of Norman in this case – and a distinct, separate language. In general, it is often said that a language is just a dialect with its own army and navy. This alludes to the forces which throughout history have asserted one language’s supposed superiority over another’s.

If modern day media give rise to forms of cultural dominance, perhaps another formulation of this statement could be attempted – that a language is a dialect with its own TV channels, radio stations and web presence. In addition, its own translation of, say, the Harry Potter books would certainly be a good sign of health, whatever your personal literary taste might be. Guernésiais is painfully lacking all of these things and there can be no doubt that the language is now subject to immense pressure.

Indeed, 70% of the remaining fluent speakers of Guernésiais are aged over 64, which is a depressing statistic for certain islanders.

Earlier in October 2009, Guernsey’s ministers made a heritage tour of the Isle of Man, paying particular interest to the revival of the Manx language there. Although unlike Guernésiais, which still has surviving native speakers, the language of Manx was totally moribund and widely understood to have lost its last native speaker in the 1970s.

Like Manx and also Cornish, there are current efforts in Guernsey to promote its own language and consider it for introduction into the school curriculum.

There are few topics likely to provoke more emotion than education and exactly how finite time and money should be allocated to it. Would these resources be better allocated in the teaching of something else, perhaps one of the world’s majority languages? What about practical considerations and job opportunities in the global economy?

These questions, while not unreasonable, are predicated on a certain model and philosophy of education. But what is education for? What can education be for?

Undeniably, any given language survives because it has the strength and collective will to survive. It is parenting, education, everyday use and institutional will that sustain English, French and Mandarin. If the interest and effort is there, these will be the things that sustain Manx, Cornish and Guernésiais.

Indeed, what is language for?

A language can be thought of as a technology. It is a useful instrument which serves our diverse needs and interests in communication and human endeavours. One of these many needs might be work, commerce and the generation of wealth. These things adapt a language, as it adapts them.

But a language can also be considered in itself to be a form of cultural wealth. Among other things, Guernésiais has a notable resource of poems, some many centuries old. The poems are documents of the place and its history and heritage. But along with poetry, songs, stories and more obvious cultural products, the documentation is embedded and inseparable from its smaller parts – its words, phrases and idioms.

In complex ways, a language is also about identity. Guernésiais is a unique feature of Guernsey (even when considering the Jèrriais language, its Norman-derived counterpart on the island of Jersey!).

No doubt the Guernsey ministers are seeking to help Guernsey assert this distinctive identity. Arguably, the awareness of a shift towards a powerful Anglo-American homogeniety is a possible factor in their counter-efforts. For a young person of Guernsey, the language presents an opportunity to continue an unbroken link and celebrate what, ironically, all humanity has in common – diversity. Let’s leave the last word to George Métivier (1790-1881), the celebrated Guernésiais poet.

La Victime

Veis-tu l’s écllaers, os-tu l’tounère?

Lé vent érage et la née a tché!

Les douits saont g’laïs, la gnièt est nère -

Ah, s’tu m’ôimes ouvre l’hus – ch’est mé!

Translation:

Do you see the lightning, do you hear the thunder?

The wind is raging and the snow has fallen!

The douits are frozen, the night is dark -

Ah, if you love me open the door – it’s me!

Global Authorship: The Next Struggle

Movable Type

Literacy as Freedom was the slogan of the United Nations Literacy Decade. Literacy, key to good health and well-being said the posters advertising the UNESCO-sponsored International Literacy Day.

For as long as many of us have been alive, the fight for universal literacy has been prominent among politicians, non-profits and philanthropic international organisations—and this fight has accomplished a lot. Estimates suggest that by 2015 world illiteracy will stand at a meagre 16% of the world’s population and this is set to decline still more.

This battle against illiteracy has been a “defining characteristic of today’s modern civilisation”, says Denis Pelli (professor of psychology and neural science at New York University) and Charles Bigelow (Carey Distinguished Professor and MacArthur Foundation prize fellow), so what will define tomorrow’s? What will be the next global struggle? Authorship, suggests Pelli and Bigelow in a recent article for Seed Magazine where the two look at some of the surprising statistics to do with authorship on- and offline.

World Authorship Rates

With authorship estimated to reach 1% of world population by next year and nearly 10% the year after, the question isn’t so much Will this be the next cause célèbre? as What will this mean?

As the 90-9-1 principle (aka the 1% rule) of participation inequality begins to reverse and more people become creators rather than consumers, so the flow of information will escalate and become more transparent. As more individuals publish, so the individual becomes influential; as does the group.

My question is, What does this mean for democracy, privacy and activism?

Movable type photograph by Xosé Castro.
Media authorship graph copyright Seed Media Group LLC.

Taking it Offline: Why Print Journalism Still Rules the Roost

newspapers

Over the weekend, I had a rare opportunity to indulge in some quiet, contemplative time alone, as my husband had taken the baby to visit family in Hertfordshire for the day. Whenever I contemplate solitary activities of a Sunday, I immediately think of a bedcover strewn with the day’s news, a coffee in hand.

Before the baby, I read the news like most other hot-blooded ex-pats: online. At work, I would skim the latest headlines, whether arts or food or celebrity, and sometimes even delve a bit deeper into ‘local news.’ I was as prolific as my curiosity and natural inclination to chase after the elusive ‘common story link’ would allow. Then I would migrate over to Twitter like everyone else.

My Sunday morning in bed, which consisted of me pouring over choice bits of The Guardian, reminded me of why I prefer to read my news in print as opposed to online. I’m talking about something other than simple design, which, certainly, seems to tell the story of the news itself as it draws your eye across the pages, intimating continuity and reassuring you that time considering a point-of-view article is just as well spent as a foray into foreign policy.

There’s no denying that with print journalism, what you see is what you get. The Internet suffers because of this same equation, since what you see isn’t necessarily all that you can get. And unless you’re well versed in the intricacies of Information Architecture, you probably won’t spend too long searching for something nobody has told you to find. Most websites present a Russian doll of links that, more often than not, lead you astray – leaving you to retrace a trail of breadcrumbs just to find your way out again, let alone the information you came there for in the first place.

Without the benefit of defining sections, colours and other sign posts to tell you where to look next, online news appears as homogonous and infinite as the stars, with no natural beginning or end point, and thus gives us little incentive to plough on. Certainly, I might be more inclined to peruse a cartoon or a review of We Need to Talk About Kelvin if I see it there in front of me. I’m sure these pieces exist online as well, though I probably wouldn’t exercise my clicking finger to find one.

But even apart from these obvious differences, I believe print journalism will always win out over online news on a solitary Sunday morning, even if every news site came up with a clever design to keep me clicking. It’s the same reason why books win out over blogs, conversation over email – there is something tangible there, something that seems to grasp our own intuition and make us feel a part of something larger. There is a sentience in print that simply does not exist online.

I watch my son systematically put objects in his mouth, which is how infants get to grips with not only matter, but information, and the messages we transmit through seemingly innocuous material. The same holds true for print: inside those pages is a discourse so electric, so ‘live,’ that as you peel the fruit down to its stone, you can almost hear the thoughts of those who consume it alongside you from distant bedrooms, cafes, airports. The message is palpable.

Photograph by Alex Barth